Бхагавад Гита

Йога уныния Арджуны

Глава 1

Перевод: Русский (Д. Бурба)

1

Дхритараштра сказал: — Санджая, что делали желающие сражаться — мои сыновья и Пандавы, — собравшись на поле дхармы, поле Куру?

2

Санджая сказал: — Увидев выстроившееся войско Пандавов, царь Дурьодхана, подойдя к наставнику, произнес такие слова:

3

«Учитель, посмотри на эту огромную армию сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим разумным учеником.

4

Здесь герои, великие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне: Ююдхана, и Вирата, и великий воин Друпада,

5

Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — герой среди людей,

6

и отважный Юдхаманью, и доблестный Уттамауджас, и сын Субхадры, и сыновья Драупади — все великие воины.

7

А теперь узнай, о лучший из дваждырожденных, о выдающихся предводителях моего войска. Для ясности называю их тебе:

8

ты сам, господин, и Бхишма, и Карна, и выигрывающий сражения Крипа, и Ашваттхаман, и Викарна, а также сын Сомадатты

9

и много других героев, готовых отдать жизнь за меня, разнообразно вооруженных, опытных бойцов.

10

Неизмеримы наши силы, защищенные Бхишмой, их же силы, защищаемые Бхимой, ограничены.

11

Почтенные, заняв соответствующие позиции в строю, все всячески защищайте Бхишму».

12

Воодушевляя его, старейшина рода Куру, могучий дед, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.

13

Затем вдруг зазвучали раковины, литавры, тамбурины, барабаны и горны, создавая оглушительный шум.

14

Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.

15

Хришикеша затрубил в Паньчаджанью, Дхананджая — в Дэвадатту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.

16

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва — в Сугхошу и Манипушпаку.

17

Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сатьяки,

18

Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.

19

Этот громоподобный звук, сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхритараштры.

20

Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхритараштры, подняв лук,

21

сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта —

22

пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.

23

Я присматриваюсь к стремящимся сразиться — тем, которые собрались здесь, чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхритараштры».

24

О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,

25

перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»

26

Партха разглядел стоящих там отцов, дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков, друзей,

27

тестей и союзников. Увидев всех этих родственников, стоящих в обеих армиях, Каунтея,

28

охваченный сильнейшим состраданием, приунывший, сказал следующее: «О Кришна, при виде всех этих родственников, собравшихся для сражения,

29

мои ноги подкашиваются, руки опускаются, рот пересыхает, по телу пошли мурашки и его пробирает дрожь.

30

[Лук] Гандива выпадает из рук, кожа пылает. Я не в силах стоять, мой ум в смятении.

31

Я вижу зловещие знамения, о Кешава, и не нахожу блага в убийстве своих родных в сражении.

32

Не желаю, Кришна, ни победы, ни царства, ни радостей. Говинда, зачем нам царство, удовольствия или даже [сама] жизнь?

33

Те, ради кого желанны нам царство, удовольствия и радости, выстроились, готовые к битве, жертвующие жизнью и богатством:

34

наставники, отцы, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, шурины и другие родственники.

35

Их, даже убивающих, не хочу убивать, о Мадхусудана, даже ради власти над тремя мирами — что уж говорить о земле?

36

Что за радость нам, Джанардана, в убийстве сыновей Дхритараштры? Убив этих злодеев, мы погрязнем в грехах.

37

Поэтому не должно нам убивать сыновей Дхритараштры с родственниками: ведь убив свой род, как мы станем счастливы, Мадхава?

38

Даже если они, ослепленные жадностью, не видят порока в истреблении рода и преступления во вражде с друзьями,

39

разве нам, Джанардана, не следует понять, что, видя порочность уничтожения рода, нужно отвернуться от этого греха?

40

С уничтожением рода гибнут древние устои рода, а с гибелью закона беззаконие овладевает всем родом.

41

От роста беззакония, Кришна, развращаются женщины рода; с развращением женщин, Варшнея, возникает смешение варн.

42

Смешение низвергает в ад род и губителей рода. Падают также их предки, лишенные подношений воды и пищи.

43

Этими порочными деяниями губителей рода, устраивающих смешение варн, уничтожаются семейные традиции и незыблемые законы рода.

44

Джанардана, сказано, что обиталищем людей, утративших законы рода, несомненно становится ад.

45

Увы, великий грех собираемся совершить мы, из-за жажды царских радостей готовые убить своих родственников.

46

Если бы меня, не противящегося, безоружного, убили в сражении вооруженные сыновья Дхритараштры, мне было бы лучше».

47

Так сказав на поле боя, охваченный скорбью Арджуна опустился на сиденье колесницы, выронив лук и стрелы.